Mision Tokyo - Español Mision Tokyo - Català Mision Tokyo - Français Mision Tokyo - English Mision Tokyo - Italiano Mision Tokyo - Deutsch Mision Tokyo - Português Mision Tokyo - 中文 Mision Tokyo - 한국 ì–´ Mision Tokyo - 日本語
<a href="http://www.misiontokyo.com/index.php">Inicio</a>
<a href="http://www.misiontokyo.com/foros/index.php">Foro</a>
<a href="http://www.flickr.com/photos/mision_tokyo/">Galeria</a>
<a href="http://www.misiontokyo.com/noticias/">Noticias</a>
<a href="http://www.misiontokyo.com/articulos/">Articulos</a>
<a href="http://www.misiontokyo.com/index.php?ind=reviews&op=section_view_manga">Rese&ntilde;as</a>
<a href="http://oekaki.misiontokyo.com/">Oekaki</a>
GP Publishing se hace con Sailor Moon en Italia
Doble edición para un esperado regreso
El mes pasado nos hacíamos eco de que en Italia varias editoriales estaban disputándose los derechos para una nueva edición del manga de Sailor Moon, que durante años no ha salido de Japón por petición expresa de su autora, Naoko Takeuchi. Con el anuncio de la licencia de GP Publishing, se confirma que los derechos del manga de magical girls más famoso han sido desbloqueados, por lo que suponemos que esto abre la veda para que sucesivamente el manga sea reeditado en varios países más, incluído el nuestro.

GP Publishing celebra su adquisición por todo lo alto y ofrecerá a sus lectores dos ediciones, la edición estándard que se podrá adquirir en quioskos y la de lujo, que contará con nueva traducción.

¿Será 2010 el año en el que Sailor Moon regrese a España tal y como lo hará en Italia?

Vía: Nanoda

Bookmark and Share
Mision Tokyo   Publicado por hidefan | Jueves, 12 Agosto 2010 | 19:05
        
18 comentarios
Yerele
13 Ago 2010
Hombre yo creo que no puede haber compradora cuando no ha sido anunciado. De todos modos, no pretendía ofender a nadie. Madre mía, creo que se sacó la coas un poco de quicio.Aun así, mis disculpas.
Desty Nova
Desty Nova
13 Ago 2010
Antes que nada, no he dicho que las demas no se equivoquen. Dicho esto, los errores que dices son por una cuestion de pronunciacion y romanizacion de los nombres (por ejemplo, Alice en japones se escribe Arusu, pero no todos son tan conocidos y claros). En el caso de los errores comentados de Planeta es una cuestion de contexto, no puedes ir dejando todas esas palabras y expresiones sin traducir, por mucho que las conozcamos los aficionados (y por mucho que les guste a los otakitos). No se trata de traducirlo todo (como en One Piece, que ademas del japones, traducen tambien el ingles, el frances, el italiano...), ni de no traducir nada (como en la edicion ultimate de Dragon Ball), sino de traducir de forma coherente.
phantasma
phantasma
13 Ago 2010
bueno, norma tambien la caga a veces, sinó mira FT a luxus le han puesto laksas, que viene a ser como se pronuncia en japones y el nombre de loky duro un tomo , pues en el segundo le pusieron loke
Desty Nova
Desty Nova
13 Ago 2010
Nada, lo de siempre, optais por lo original, lo japones... Lo friki. Es como cuando ponen "onii-chan" en vez de "hermanito". No! Muy mal, esas cosas hay que traducirlas. Si dejamos Kami-sama, por que no tambien todas las coletillas cuando las hay? Piccolo-san, Gohan-kun... Os gustaria eso? Una buena traduccion empieza por definir el contexto. Daimaoh no es parte del nombre, es un titulo (como Principe de Asturias, por ejemplo), aunque podria pasarse porque luego tenemos a Kaioh. Pero Kami-sama o Ma Jr. son absurdos conservarlos, porque lo que importa es su significado.
kagome17
kagome17
13 Ago 2010
pos a my esa clase de cosas no me molestan.
lo k molesta de verdad, es comprarse un anime, de vez de grabarlo, y k partes de algunos capitulos salgan en japones. (como los packs de dragon ball).
sephirot22
sephirot22
13 Ago 2010
aunque la traducción de la edición ultimate de dragon ball esta bien, es cierto que ciertos nombres en nuestro contexto quedan fatal.

Es como con el doblaje del anime de Naruto, no pega nada en nuestro idioma decir: Kakashi-sensei, hubiera quedado mejor maestro Kakashi.

Con Dragon Ball pasa lo mismo, aunque en el manga no queda tan mal decirlo y soy de los primeros que defienden que los ataques y los nombres se mantengan tal cual.
McHartnigan
McHartnigan
13 Ago 2010
Estoy de acuerdo con Tuxedo_Mask, la traducción no esta nada mal, y esos nombres en japonés no molestan nada. De hecho, si los hubiesen traducido seguro que habría alguien quejandose
Tuxedo_Mask
13 Ago 2010
Pues esos nombres que tu llamas cagadas a mi no me lo parecen... así que... para mi está más que perfecta la edición... prefiero leer Kami-sama a Dios... y Piccolo Daimaho, que para eso es el nombre original japonés (de hecho Selecta en sus boxe también lo a dejado así) y lo de Ma Jr... pues no se... si será el japo o en japón le llamaban Piccolo Jr... pero me da igual, al final termina llamándose piccolo a secas... a sí que para unos pocos tomos no duele. El caso es criticar...
Desty Nova
Desty Nova
12 Ago 2010
@Tuxedo_Mask, Planeta hizo un trabajo chapucero con la edicion ultimate en lo que a nombres se refiere. Esta muy bien que conserven el Kame Hame Ha, por ejemplo, pero por otro lado es una cagada enorme lo de Kami-Sama en vez de Dios. Segun el contexto, hay nombres que deben traducirse y otros que no, y ese era uno de los que si. Y no es el unico con el que la cagan, tambien esta Piccolo Daimaoh, que deberia ser Piccolo el Gran Rey de los Diablos, o el mas ridiculo de todos, el nombre falso con el que Piccolo se presenta al Torneo de Artes Marciales, Ma Jr., que deberia ser Diablo Jr.
kagome17
kagome17
12 Ago 2010
Plage e Inocence Shirô, muxas gracias por defender mi comentario
Tuxedo_Mask
12 Ago 2010
Por cierto, yo sería otro comprador... llevo años, esperando una u otra edición del manga... xD.
Tuxedo_Mask
12 Ago 2010
Planeta con la edición de Dragon Ball Ultimate hizo un buen trabajo, al menos a mi me lo pareció... los nombres son los japos, hasta el Kame Hame Ha lo dejan tal cual, no como su cutre anterior edición de Dragon Ball... de todas formas Sailor Moon, o Glénat o Norma... no creo que Planeta se animase... no es de su estilo...
sephirot22
sephirot22
12 Ago 2010
no podría resistir otra vez eso de los nombres "adaptados"... para eso que pongan los latinos ya que estamos -.-
Desty Nova
Desty Nova
12 Ago 2010
Si la licencia Planeta, los nombres seran los "adaptados" de la serie: Bunny, Patricia, Carola...
Inocence Shirô
Inocence Shirô
12 Ago 2010
Yerele,vaya comentario mas hostil que has soltado sin venir a cuento XD

Pues ojala aqui la traiga Glenat,como la licencie Planeta me da algo.
Plage
12 Ago 2010
Yerele de verdad la has leido tu???? has visto lo que pone al final??? a eso venia el comentario de kagome17
Yerele
12 Ago 2010
¿Una compradora fija? Deduzco que lo vas a importar, porque SI LEYERAS la noticia no dice que vaya a salir en España.
kagome17
kagome17
12 Ago 2010
hojala k sy, pos ya tienen 1 compradora fija

Mision Tokyo no se responsabiliza de los comentarios vertidos por los usuarios

Historia del manganime en España

Otakulogía

Gatuso

Top Manga Popular

Selecta Visión

AMIGUETES

Feelthebyte.com

ANIME, MANGA Y TV

Juegos db

Mechanical Japan

El derecho de las Imagenes mostradas en esta web corresponde a sus respectivos autores.
Mision Tokyo © 2005-2010 - Todos los derechos reservados

MKPortal C1.2 rc1 ©2003-2008 mkportal.it
Página generada en 0.57021 segundos con 13 consultas a la base de datos46942124777788