Mision Tokyo - Español Mision Tokyo - Català Mision Tokyo - Français Mision Tokyo - English Mision Tokyo - Italiano Mision Tokyo - Deutsch Mision Tokyo - Português Mision Tokyo - 中文 Mision Tokyo - 한국 어 Mision Tokyo - 日本語
<a href="http://www.misiontokyo.com/index.php">Inicio</a>
<a href="http://www.misiontokyo.com/foros/index.php">Foro</a>
<a href="http://www.flickr.com/photos/mision_tokyo/">Galeria</a>
<a href="http://www.misiontokyo.com/noticias/">Noticias</a>
<a href="http://www.misiontokyo.com/articulos/">Articulos</a>
<a href="http://www.misiontokyo.com/index.php?ind=reviews&op=section_view_manga">Rese&ntilde;as</a>
<a href="http://oekaki.misiontokyo.com/">Oekaki</a>
Sailor Moon en México
1era. temporada del anime en DVD a la venta este mes

Towers Entertainment ha anunciado en México la pre-venta del Volumen 1 de la primera temporada de Sailor Moon en DVD, que saldrá a la venta a finales de octubre (de acuerdo con la cuenta regresiva que aparece en el website, sería el 31 de octubre).

El contenido de la Sailor Moon Talk Box Moon Volumen 1 es el siguiente:

Episodios 1 al 23 en 4 DVD
Calidad mejorada de video y audio
Doblaje original en español
Idioma japonés y español
Subtítulos en español
Audio fichas de personajes comentadas por al voz original de Sailor Moon
Acceso web
Avances nunca antes vistos completamente en español

Fuente: Towers Entertainment vía AnimeNews

Bookmark and Share
Mision Tokyo   Publicado por Saouri | Sábado, 15 Octubre 2011 | 19:34
        
21 comentarios
Sado
18 Oct 2011
Si cuando se presenta dice mi nombre es Shibiusa aunque todos mis amigos me dicen Rini (palabras textuales)
sephirot22
sephirot22
17 Oct 2011
se te olvido Sado decír que en el doblaje latino Chibiusa se llama Rini.

Como dice Armonia la traducción de Glénat fue tan desastrosa como la de Planeta con Saint Seiya, pero los apelativos en los nombres como -kun, -chan, -sama, ¿quién los respeta y los pone? Es raro verlo en un manga, aunque es cierto que la versión americana esta empezando a hacerlo, cosa rara.
Sado
17 Oct 2011
Insisto yo no soy de los que le dan importancia a conservar los nombres de Japón, lo comenté para hacer ver uno de los muchos errores de la edición de Glenat y para quien le de importancia a conservar los nombres de Japón.
Armonia
17 Oct 2011
Sado, en el doblaje de México, sobre los nombres que tu consideras protagonistas solo se conservan Haruka, Michiru, Setsuna y Hotaru. Conservaron los nombres japoneses a partir de Sailor Moon S por que se estrenó antes que en USA. Pero del resto de protagonistas y si ves el Merchandising mexicano y de USA, los nombres que obtienen son los que impuso la compañía DIC en 1995: Serena, AmY (pronunciación Eimi [no Ami]), RAYE (se pronuncia Rei [acento inglés], pero no es el japonés Rei), Lita y Mina (Que NO es un diminutivo de Minako, es un nombre europeo[Latín] que significa Pequeña).

Estoy de acuerdo, la edición de Glenat fue desastrosa, y quien lo haya leido con esa traducción debe saber que no se ha leido la historia de Sailor Moon al 100%. Para la próxima edición (si la hay) estarán obligados a respetar onomatopeyas, una traducción fiel más notas de traducción para aclarar ciertos elementos japoneses. No hay más que echar un vistazo a la edición italiana y la reciente edición de USA que conserva hasta los -chan, -sama, -kun etc...

Sobre tema DVD y doblaje, el antiguo tenia actores de buena factura hoy en día reconocidos... pero en su conjunto (traducción, aspecto técnico, etc) el trabajo deja que desear. Pero habrá que conformarse con los subtitulos en español por lo que dije anteriormente, es imposible el redoblaje a no ser que alguien se cuele en Arait, coja y queme las pistas de audio o las tire al mar. En Brasil se redoblarán la primera y segunda temporada por que los audios se han considerado perdidos.
Sado
17 Oct 2011
@sparterx: Como tiene tatos nombres “el señor del antifaz” me confundí en mi comentario, la tragedia griega es de Selene con Endimión, quien se la quiera leer es muy corta y esta muy bien.

Sobre los nombres de las protas, no cambia ninguno en el doblaje de México, no se si se escriben como se escribe en Japón en nuestro alfabeto, pero si que son Ami, Rei, Mina, Haruka, Mishiru, Setsuna y Hotaru. A la que si que se lo cambian y se me escapó en mi anterior comentario es a Júpiter que en America es Lita y en japon es Makoto, tambien los apellidos son los mismos que en Japón (los otros personajes que mencionas no los considero protas), y a mi como se llamen me da igual, mi comentario fue para quien le de importancia a este tipo de cosas y para explicar los errores tan grandes que tuvo Glenat al editarla (entre otros que si alguien quiere puedo comentar uno a uno).

Si tengo que opinar algo del doblaje español de Sailor Moon es que tiene muy mala calidad y si me sacan los DVD me los compraré pero yo prefiero nuevo doblaje, por tener los mismos actores y porque se nota cuando algo esta doblado hoy en día al compararlo con un doblaje antiguo.
Armonia
17 Oct 2011
Tuxedo no inventes xD, hay que reconocer que las voces del doblaje latino no cambian tanto como las del doblaje de España. Y la voz de Armando (Mamoru) en SuperS es la misma que la de S. Y en Italia solo se redobló la película R y el especial Make Up! pero el redoblaje se canceló por que caducaron los derechos y no les dejaron renovarlos.

Otra cosa que hay que puntualizar, Sado, el día que Sailor Moon se edite en DVD lo hará con el máster restaurado actual y el doblaje será el que todos conocemos. Existen hechos contractuales entre Naoko/PNP y Toei que impiden redoblajes, solo se dobla escenas que antes no fueron dobladas o por ejemplo doblar la serie entera en un pais donde no se había emitido antes (Ejemplo Israel emite la serie por primera vez en Hebreo). La versión mexicana, con una calidad más optima que la de España, también tiene sus perlas. Pero el 50% de los protagonistas NO tienen sus nombres originales: Serena, Amy, Raye, Lita, Mina, Darién, Rini... Molly, Kelvin, Andrew... etc... En las dos primeras temporadas estaban obligados a utilizar los nombres estadounidenses. Puede que Serena (Nombre que NO tiene nada que ver con la diosa Selene) tenga cierto parecido con Serenity(tiene un pase)... pero Darien son regiones, golfos y demás geografia perteneciente a Centro y Sur América, se aleja mucho de ser un nombre de un personaje de mitología Griega. Ni siquiera el nombre es griego.
Sado
17 Oct 2011
Es tanto lo que emiten en la tele (privada) en México y USA que te aseguro que no llega a salir ni siquiera el 20% de títulos en DVD o el manga en papel (identico que en España, aunque tienen buenas distribuidoras no se mojan y no sacan casi nada en DVD lo dejan para la tele), sobre las series que parten en más tomos, te puedo comentar que lo hacían solo con ciertos shojos, porque estuve a punto de comprar más de uno de esos títulos que existen en más tomos, pero para colmo el tomo no solo es más fino, también es más pequeño y a mí me gustan las paginas grandes (por ejemplo me gusta la edición de Planeta de Tokyo Babylon y dudo cambiarla por la de norma por ser la página más grande), todo es proporcional, de precio están tirados los tomos que no son fieles al manga en tamaño o extensión de capítulos.

Y un dato importante es que en México el monopolio lo tenía la editorial VID que quebró y dudo de momento, que alguien siga los mangas inconclusos o que salga algo nuevo de manga en México. y con la cantidad de piratería que tiene toda America...
sephirot22
sephirot22
16 Oct 2011
hombre oy hablo por una página en la que estoy donde un mexicano sube los mangas que tiene y siempre supera en números las ediciones europeas.
Genko
Genko
16 Oct 2011
sephirot22, lo de Love Hina debe de ser una excpeción pues yo tengo tomos manga de edición mexicana de series como xxxHolic, X 1999, Bleach y Gantz y abarcan exactamente lo mismo que los respectivos tomos españoles.

Saludos
sephirot22
sephirot22
16 Oct 2011
ahora apunto otra cosa al dato, si nosotros recibimos menos manga que en las tierras latinas pero ojo al dato, allí no se sacan las cosas en tomos completos como aquí, si no que las parten, por ejemplo Love Hina que son 14 y en Mexico por ejemplo salió en 22 o 23.

Otra cosa que nos diferencia es que si ellos emiten algo en la televisión luego saldrá en DVD con un 75% de probabilidades, aqui sin embargo nanai... ni Slayers, ni Elfen Lied, ni Bobobo, ni Shaman King, ni Musculman, ni Beyblade, ni Yu-Gi-Oh, ni nada y si sacan algo es un par de episodios para kiosco como hicieron con Beyblade o temporada suelta como con Yu-Gi-Oh que solo sacaron los primeros 50 episodios ni que decir ya lo de Shinzo que eran 32 episodios y un pack que decían que era la serie completa solo tenía 16 capítulos.
Sado
16 Oct 2011
@ Tuxedo_Mask: No sé ¿qué quieres decir con caótico?, pero tengo todas las temporadas de SM de México en pirata y te aseguro que no cambian las voces de los protagonistas, y casi no cambian las voces de los secundarios, tienen los protas los nombres japoneses lo cual no lo veo mal, y a Sailor Moon es a la única que le cambian el nombre a Serena que es su nombre de la princesa así que es coherente, por lo de la mitología griega que es Selene y Darién los protas de la tragedia griega, caos el que tienen los tomos de Glenat que les cambian el nombre a todas las protas sin venir a cuento al nombre japonés o americano (errores de publicación). Sailor Moon en España es una mancha en la calidad española tanto en el manga como en el anime que tuvieron errores cambios, parones de distribución y en general mala calidad desde el el principio a fin.

Yo no me compraré la reedición de los Caballeros del Zodiaco de Glenat porque no tengo ninguna queja de la edición antigua y me gusta más la original de Glenat que esta, pero de SM hace falta una reedición, que la antigua es un material de calidad inferior a lo que se publica en España. Con los DVD pasa algo similar, yo con tal de que los saquen a la venta, me conformo con lo que sea, pero por mucho que te guste el doblaje original de España, está muy mal doblado, por los cambio no solo de actores de doblaje, también porque habiendo tal parón entre temporada y temporada, se nota el salto de calidad en sonido y doblaje en general de la primera temporada a la última.
Sado
16 Oct 2011
Estoy de acuerdo con sephirot22 sobre Sailor Moon, pero tengo que comentar que en América (donde encuentra s abundante manga que es en USA, México y Argentina) las distribuidoras, suelen ser grandes distribuidoras que no se especializan en anime, sí que existe alguna pequeña del tamaño de Selecta, más especializada en manga pero no es lo normal, por lo mismo lo tienen más fácil, porque tienen los derechos para su canal de la tele privada y aparte de sacar mensualidad por ver la serie en lo que sea equivalente a Canal +, por ejemplo, sacan a la venta los DVDs que tampoco se venden mucho pero ya tienen el negocio redondo con la emisión por televisión, en ninguno de estos tres países se vende ni la mitad de lo que sacan en la tele, si es verdad que tienen mucho manga doblado, pero casi ningún título llega al DVD porque no les deja ganancias y terminan emitiéndola solo en la televisión privada.

También tenemos suerte en España de que aquí se vende manga en papel y DVD de títulos poco comerciales o para un público más adulto, porque lo que más abunda en casi todo el occidente son series más infantiles y el shonen mas comercial y eso que el sector del DVD esta en mala época, porque en los años buenos del anime en España se licenciaba más que en cualquier país de América.
Tuxedo_Mask
16 Oct 2011
El doblaje Latino de Sailor Moon es mucho más caótico que el de España... les cambian las voces más a menudo a los personajes, aunque os creáis lo contrario... En España en Sailor Moon R que yo recuerde solo cambia la voz de Bunny (Usagi) y es la q se mantiene 3 temporadas y para mi, la voz real del personaje en Castellano, al igual que las de las otras cuatro protas... al que si que le cambian mogollón de veces la voz es a Armando (Mamoru) que en S tiene una, en Super S otra y en Stars otra aparte de la de la peli... lo que no se si sabéis, es que no pueden redoblar la serie, al menos los capítulos que se doblaron en los años 90, ordenes de Toei y Naoko Takeuchi, al parecer en Italia, que se redobló, la gente se quejó y eso que han mantenido las voces originales...
sephirot22
sephirot22
16 Oct 2011
en latinoamérica se ve quince veces más anime a la venta que aquí en España, mientras aquí hemos tenido que esperar por ejemplo un año a que trajeran lo que faltaba de la saga de Hades en México la sacaron entera durante todo el 2010 y otras series como digimon, elfen lied, tenchi muyo y demaes si que están a la venta en DVD por esas tierras y aquí nos conformamos con lo de siempre: Saint Seiya, Dragon Ball y poco más...

Personalmente prefiero mil veces el doblaje latino de esta serie que el le pusieron a la versión española donde ya en la segunda parte de Sailor Moon cambiaron muchas voces, luego otra vez lo mismo en Sailor Moon R y ya Sailor Moon S, SS y Stars fue un desmadre...
Sado
16 Oct 2011
No me sorprende que México tenga esta clase de productos, porque saben cuidar a sus actores de doblaje, si un actor hace la voz de un personaje, es casi imposible que lo cambien por otro, eso es calidad, USA es el país que mas premios le da a México (tiene mas de estos premios que ningún otro país), por su buena actuación en audio y viendo este tipo de noticias no me sorprende.

En España lo ideal sería que dejen Sailor Moon nueva del todo, porque si la dejan sin doblaje nuevo o sin remasterizar, la compraría, pero lo vería de una calidad pésima.

Espero que lo saquen algún día y de momento puede que me conforme con la edición Mexicana, aunque soy capaz de comprar las dos y mas, que tengo tomos en francés, chino y japonés de SM porque es mucho mejor el manga que el anime con diferencia, que el relleno hace mucho daño a las series, pero SM en anime es algo que estoy dispuesto a comprar igual 2 o 3 veces solo por colección en distintos doblajes.
Genko
Genko
16 Oct 2011
Disculpar, barato viendo desde aqui, España, porque en Mexico es un precio standar lo que podria equivaler a 30 euros aqui mas o menos. Lo bueno es que alli suelen hacer buenos descuentos en las tiendas Tower.
Genko
Genko
16 Oct 2011
Por regla general los DVD´s en México suelen ser baratos. Por ejemplo un pack de media temporada de los Thundercats (serie antigua) en DVD, con unos 30 episodios, cuesta como unos 20€. Esto lo comento para que os hagáis una idea, puede ser más o menos, aunque no creo que difiera mucho, porque tiene menos episodios este pack pero la edición es más chula, por lo que creo que será un precio parecido.
Yuki-taicho
Yuki-taicho
15 Oct 2011
Para España lo que molaría, sería hacer un redoblaje de la serie procurando mantener los actores de doblaje que estaban en la primera temporada (o segunda a unas malas, que cambiaban 3...) pero que durase TODA la serie (es decir, que nada de mandar la última temporada a otra casa para doblar, que se doble TODO en el mismo sitio con los mismos...) y que de paso, lo remastericen un poquito (calidaaaad! XD)

No se, creo que una serie así se lo merece... Al igual que Reena y Gaudi, la familia crece y todas las míticas... xD
_adry_ktl_
_adry_ktl_
15 Oct 2011
Pues a mi no me extrañaría que no llegase a España en deuvedé, es una anime largo y cuyos capítulos son casi todos parecidos. Y está visto que el factor "morriña" no es compatible con los precios "competitivos" que ponemos en la tierra jamón serrano.

Eso si, me encanta que en Mexico recuperen a la señora que doblaba a Serena/Bunny/Usagi/whatever para grabar un nuevo mensaje y comentar las fichas de personajes.
Deirdre
Deirdre
15 Oct 2011
Yo estoy planteándome seriamente pillarme el pack en cuanto vea el precio xD
kagome17
kagome17
15 Oct 2011
y en españa para cuando? eeeeehhh TT^TT jooooooo no es justoooooo

Mision Tokyo no se responsabiliza de los comentarios vertidos por los usuarios

Historia del manganime en España

Otakulogía

Gatuso

Top Manga Popular

Selecta Visión

AMIGUETES

Feelthebyte.com

ANIME, MANGA Y TV

Juegos db

Mechanical Japan

El derecho de las Imagenes mostradas en esta web corresponde a sus respectivos autores.
Mision Tokyo © 2005-2010 - Todos los derechos reservados

MKPortal C1.2 rc1 ©2003-2008 mkportal.it
Página generada en 0.46388 segundos con 13 consultas a la base de datos47440524838084