1era. temporada del anime en DVD a la venta este mes
Towers Entertainment ha anunciado en México la pre-venta del Volumen 1 de la primera temporada de Sailor Moon en DVD, que saldrá a la venta a finales de octubre (de acuerdo con la cuenta regresiva que aparece en el website, sería el 31 de octubre). 
El contenido de la Sailor Moon Talk Box Moon Volumen 1 es el siguiente: Episodios 1 al 23 en 4 DVD Calidad mejorada de video y audio Doblaje original en español Idioma japonés y español Subtítulos en español Audio fichas de personajes comentadas por al voz original de Sailor Moon Acceso web Avances nunca antes vistos completamente en español Fuente: Towers Entertainment vía AnimeNews
Publicado por Saouri | Sábado, 15 Octubre 2011 | 19:34
|
¡Inicia sesión para comentar esta noticia!
|
Sado 18 Oct 2011
|
Si cuando se presenta dice mi nombre es
Shibiusa aunque todos mis amigos me
dicen Rini (palabras textuales) |

sephirot22 17 Oct 2011
|
se te olvido Sado decír que en el
doblaje latino Chibiusa se llama
Rini.
Como dice Armonia la
traducción de Glénat fue tan
desastrosa como la de Planeta con Saint
Seiya, pero los apelativos en los
nombres como -kun, -chan, -sama,
¿quién los respeta y los pone? Es raro
verlo en un manga, aunque es cierto que
la versión americana esta empezando a
hacerlo, cosa rara. |
Sado 17 Oct 2011
|
Insisto yo no soy de los que le dan
importancia a conservar los nombres de
Japón, lo comenté para hacer ver uno
de los muchos errores de la edición de
Glenat y para quien le de importancia a
conservar los nombres de Japón. |
Armonia 17 Oct 2011
|
Sado, en el doblaje de México, sobre
los nombres que tu consideras
protagonistas solo se conservan Haruka,
Michiru, Setsuna y Hotaru. Conservaron
los nombres japoneses a partir de Sailor
Moon S por que se estrenó antes que en
USA. Pero del resto de protagonistas y
si ves el Merchandising mexicano y de
USA, los nombres que obtienen son los
que impuso la compañía DIC en 1995:
Serena, AmY (pronunciación Eimi [no
Ami]), RAYE (se pronuncia Rei [acento
inglés], pero no es el japonés Rei),
Lita y Mina (Que NO es un diminutivo de
Minako, es un nombre europeo[Latín] que
significa Pequeña).
Estoy de
acuerdo, la edición de Glenat fue
desastrosa, y quien lo haya leido con
esa traducción debe saber que no se ha
leido la historia de Sailor Moon al
100%. Para la próxima edición (si la
hay) estarán obligados a respetar
onomatopeyas, una traducción fiel más
notas de traducción para aclarar
ciertos elementos japoneses. No hay más
que echar un vistazo a la edición
italiana y la reciente edición de USA
que conserva hasta los -chan, -sama,
-kun etc...
Sobre tema DVD y
doblaje, el antiguo tenia actores de
buena factura hoy en día reconocidos...
pero en su conjunto (traducción,
aspecto técnico, etc) el trabajo deja
que desear. Pero habrá que conformarse
con los subtitulos en español por lo
que dije anteriormente, es imposible el
redoblaje a no ser que alguien se cuele
en Arait, coja y queme las pistas de
audio o las tire al mar. En Brasil se
redoblarán la primera y segunda
temporada por que los audios se han
considerado perdidos. |
Sado 17 Oct 2011
|
@sparterx: Como tiene tatos nombres
“el señor del antifaz” me confundí
en mi comentario, la tragedia griega es
de Selene con Endimión, quien se la
quiera leer es muy corta y esta muy
bien.
Sobre los nombres de
las protas, no cambia ninguno en el
doblaje de México, no se si se escriben
como se escribe en Japón en nuestro
alfabeto, pero si que son Ami, Rei,
Mina, Haruka, Mishiru, Setsuna y Hotaru.
A la que si que se lo cambian y se me
escapó en mi anterior comentario es a
Júpiter que en America es Lita y en
japon es Makoto, tambien los apellidos
son los mismos que en Japón (los otros
personajes que mencionas no los
considero protas), y a mi como se llamen
me da igual, mi comentario fue para
quien le de importancia a este tipo de
cosas y para explicar los errores tan
grandes que tuvo Glenat al editarla
(entre otros que si alguien quiere puedo
comentar uno a uno).
Si tengo
que opinar algo del doblaje español de
Sailor Moon es que tiene muy mala
calidad y si me sacan los DVD me los
compraré pero yo prefiero nuevo
doblaje, por tener los mismos actores y
porque se nota cuando algo esta doblado
hoy en día al compararlo con un doblaje
antiguo.
|
Armonia 17 Oct 2011
|
Tuxedo no inventes xD, hay que reconocer
que las voces del doblaje latino no
cambian tanto como las del doblaje de
España. Y la voz de Armando (Mamoru) en
SuperS es la misma que la de S. Y en
Italia solo se redobló la película R y
el especial Make Up! pero el
redoblaje se canceló por que caducaron
los derechos y no les dejaron
renovarlos.
Otra cosa que hay
que puntualizar, Sado, el día que
Sailor Moon se edite en DVD lo hará con
el máster restaurado actual y el
doblaje será el que todos conocemos.
Existen hechos contractuales entre
Naoko/PNP y Toei que impiden redoblajes,
solo se dobla escenas que antes no
fueron dobladas o por ejemplo doblar la
serie entera en un pais donde no se
había emitido antes (Ejemplo Israel
emite la serie por primera vez en
Hebreo). La versión mexicana, con una
calidad más optima que la de España,
también tiene sus perlas. Pero el 50%
de los protagonistas NO tienen sus
nombres originales: Serena, Amy, Raye,
Lita, Mina, Darién, Rini... Molly,
Kelvin, Andrew... etc... En las dos
primeras temporadas estaban obligados a
utilizar los nombres estadounidenses.
Puede que Serena (Nombre que NO tiene
nada que ver con la diosa Selene) tenga
cierto parecido con Serenity(tiene un
pase)... pero Darien son regiones,
golfos y demás geografia perteneciente
a Centro y Sur América, se aleja mucho
de ser un nombre de un personaje de
mitología Griega. Ni siquiera el nombre
es griego. |
Sado 17 Oct 2011
|
Es tanto lo que emiten en la tele
(privada) en México y USA que te
aseguro que no llega a salir ni siquiera
el 20% de títulos en DVD o el manga en
papel (identico que en España, aunque
tienen buenas distribuidoras no se mojan
y no sacan casi nada en DVD lo dejan
para la tele), sobre las series que
parten en más tomos, te puedo comentar
que lo hacían solo con ciertos shojos,
porque estuve a punto de comprar más de
uno de esos títulos que existen en más
tomos, pero para colmo el tomo no solo
es más fino, también es más pequeño
y a mí me gustan las paginas grandes
(por ejemplo me gusta la edición de
Planeta de Tokyo Babylon y dudo
cambiarla por la de norma por ser la
página más grande), todo es
proporcional, de precio están tirados
los tomos que no son fieles al manga en
tamaño o extensión de capítulos.
Y un dato importante es que en
México el monopolio lo tenía la
editorial VID que quebró y dudo de
momento, que alguien siga los mangas
inconclusos o que salga algo nuevo de
manga en México. y con la cantidad de
piratería que tiene toda America... |

sephirot22 16 Oct 2011
|
hombre oy hablo por una página en la
que estoy donde un mexicano sube los
mangas que tiene y siempre supera en
números las ediciones europeas. |

Genko 16 Oct 2011
|
sephirot22, lo de Love Hina debe de ser
una excpeción pues yo tengo tomos manga
de edición mexicana de series como
xxxHolic, X 1999, Bleach y Gantz y
abarcan exactamente lo mismo que los
respectivos tomos españoles.
Saludos |

sephirot22 16 Oct 2011
|
ahora apunto otra cosa al dato, si
nosotros recibimos menos manga que en
las tierras latinas pero ojo al dato,
allí no se sacan las cosas en tomos
completos como aquí, si no que las
parten, por ejemplo Love Hina que son 14
y en Mexico por ejemplo salió en 22 o
23.
Otra cosa que nos
diferencia es que si ellos emiten algo
en la televisión luego saldrá en DVD
con un 75% de probabilidades, aqui sin
embargo nanai... ni Slayers, ni Elfen
Lied, ni Bobobo, ni Shaman King, ni
Musculman, ni Beyblade, ni Yu-Gi-Oh, ni
nada y si sacan algo es un par de
episodios para kiosco como hicieron con
Beyblade o temporada suelta como con
Yu-Gi-Oh que solo sacaron los primeros
50 episodios ni que decir ya lo de
Shinzo que eran 32 episodios y un pack
que decían que era la serie completa
solo tenía 16 capítulos. |
Sado 16 Oct 2011
|
@ Tuxedo_Mask: No sé ¿qué quieres
decir con caótico?, pero tengo todas
las temporadas de SM de México en
pirata y te aseguro que no cambian las
voces de los protagonistas, y casi no
cambian las voces de los secundarios,
tienen los protas los nombres japoneses
lo cual no lo veo mal, y a Sailor Moon
es a la única que le cambian el nombre
a Serena que es su nombre de la princesa
así que es coherente, por lo de la
mitología griega que es Selene y
Darién los protas de la tragedia
griega, caos el que tienen los tomos de
Glenat que les cambian el nombre a todas
las protas sin venir a cuento al nombre
japonés o americano (errores de
publicación). Sailor Moon en España es
una mancha en la calidad española tanto
en el manga como en el anime que
tuvieron errores cambios, parones de
distribución y en general mala calidad
desde el el principio a fin.
Yo no me compraré la reedición de
los Caballeros del Zodiaco de Glenat
porque no tengo ninguna queja de la
edición antigua y me gusta más la
original de Glenat que esta, pero de SM
hace falta una reedición, que la
antigua es un material de calidad
inferior a lo que se publica en
España. Con los DVD pasa algo similar,
yo con tal de que los saquen a la venta,
me conformo con lo que sea, pero por
mucho que te guste el doblaje original
de España, está muy mal doblado, por
los cambio no solo de actores de
doblaje, también porque habiendo tal
parón entre temporada y temporada, se
nota el salto de calidad en sonido y
doblaje en general de la primera
temporada a la última.
|
Sado 16 Oct 2011
|
Estoy de acuerdo con sephirot22 sobre
Sailor Moon, pero tengo que comentar que
en América (donde encuentra s abundante
manga que es en USA, México y
Argentina) las distribuidoras, suelen
ser grandes distribuidoras que no se
especializan en anime, sí que existe
alguna pequeña del tamaño de Selecta,
más especializada en manga pero no es
lo normal, por lo mismo lo tienen más
fácil, porque tienen los derechos para
su canal de la tele privada y aparte de
sacar mensualidad por ver la serie en lo
que sea equivalente a Canal +, por
ejemplo, sacan a la venta los DVDs que
tampoco se venden mucho pero ya tienen
el negocio redondo con la emisión por
televisión, en ninguno de estos tres
países se vende ni la mitad de lo que
sacan en la tele, si es verdad que
tienen mucho manga doblado, pero casi
ningún título llega al DVD porque no
les deja ganancias y terminan
emitiéndola solo en la televisión
privada.
También tenemos
suerte en España de que aquí se vende
manga en papel y DVD de títulos poco
comerciales o para un público más
adulto, porque lo que más abunda en
casi todo el occidente son series más
infantiles y el shonen mas comercial y
eso que el sector del DVD esta en mala
época, porque en los años buenos del
anime en España se licenciaba más que
en cualquier país de América.
|
Tuxedo_Mask 16 Oct 2011
|
El doblaje Latino de Sailor Moon es
mucho más caótico que el de España...
les cambian las voces más a menudo a
los personajes, aunque os creáis lo
contrario... En España en Sailor Moon R
que yo recuerde solo cambia la voz de
Bunny (Usagi) y es la q se mantiene 3
temporadas y para mi, la voz real del
personaje en Castellano, al igual que
las de las otras cuatro protas... al que
si que le cambian mogollón de veces la
voz es a Armando (Mamoru) que en S tiene
una, en Super S otra y en Stars otra
aparte de la de la peli... lo que no se
si sabéis, es que no pueden redoblar la
serie, al menos los capítulos que se
doblaron en los años 90, ordenes de
Toei y Naoko Takeuchi, al parecer en
Italia, que se redobló, la gente se
quejó y eso que han mantenido las voces
originales... |

sephirot22 16 Oct 2011
|
en latinoamérica se ve quince veces
más anime a la venta que aquí en
España, mientras aquí hemos tenido que
esperar por ejemplo un año a que
trajeran lo que faltaba de la saga de
Hades en México la sacaron entera
durante todo el 2010 y otras series como
digimon, elfen lied, tenchi muyo y
demaes si que están a la venta en DVD
por esas tierras y aquí nos conformamos
con lo de siempre: Saint Seiya, Dragon
Ball y poco más...
Personalmente prefiero mil veces el
doblaje latino de esta serie que el le
pusieron a la versión española donde
ya en la segunda parte de Sailor Moon
cambiaron muchas voces, luego otra vez
lo mismo en Sailor Moon R y ya Sailor
Moon S, SS y Stars fue un desmadre... |
Sado 16 Oct 2011
|
No me sorprende que México tenga esta
clase de productos, porque saben cuidar
a sus actores de doblaje, si un actor
hace la voz de un personaje, es casi
imposible que lo cambien por otro, eso
es calidad, USA es el país que mas
premios le da a México (tiene mas de
estos premios que ningún otro país),
por su buena actuación en audio y
viendo este tipo de noticias no me
sorprende.
En España lo
ideal sería que dejen Sailor Moon nueva
del todo, porque si la dejan sin doblaje
nuevo o sin remasterizar, la compraría,
pero lo vería de una calidad
pésima.
Espero que lo saquen
algún día y de momento puede que me
conforme con la edición Mexicana,
aunque soy capaz de comprar las dos y
mas, que tengo tomos en francés, chino
y japonés de SM porque es mucho mejor
el manga que el anime con diferencia,
que el relleno hace mucho daño a las
series, pero SM en anime es algo que
estoy dispuesto a comprar igual 2 o 3
veces solo por colección en distintos
doblajes. |

Genko 16 Oct 2011
|
Disculpar, barato viendo desde aqui,
España, porque en Mexico es un precio
standar lo que podria equivaler a 30
euros aqui mas o menos. Lo bueno es que
alli suelen hacer buenos descuentos en
las tiendas Tower. |

Genko 16 Oct 2011
|
Por regla general los DVD´s en México
suelen ser baratos. Por ejemplo un pack
de media temporada de los Thundercats
(serie antigua) en DVD, con unos 30
episodios, cuesta como unos 20€. Esto
lo comento para que os hagáis una idea,
puede ser más o menos, aunque no creo
que difiera mucho, porque tiene menos
episodios este pack pero la edición es
más chula, por lo que creo que será un
precio parecido. |

Yuki-taicho 15 Oct 2011
|
Para España lo que molaría, sería
hacer un redoblaje de la serie
procurando mantener los actores de
doblaje que estaban en la primera
temporada (o segunda a unas malas, que
cambiaban 3...) pero que durase TODA la
serie (es decir, que nada de mandar la
última temporada a otra casa para
doblar, que se doble TODO en el mismo
sitio con los mismos...) y que de paso,
lo remastericen un poquito
(calidaaaad! XD)
No se,
creo que una serie así se lo merece...
Al igual que Reena y Gaudi, la familia
crece y todas las míticas... xD |

_adry_ktl_ 15 Oct 2011
|
Pues a mi no me extrañaría que no
llegase a España en deuvedé, es una
anime largo y cuyos capítulos son casi
todos parecidos. Y está visto que el
factor "morriña" no es
compatible con los precios
"competitivos" que ponemos en
la tierra jamón serrano.
Eso
si, me encanta que en Mexico recuperen a
la señora que doblaba a
Serena/Bunny/Usagi/whatever para grabar
un nuevo mensaje y comentar las fichas
de personajes. |

Deirdre 15 Oct 2011
|
Yo estoy planteándome seriamente
pillarme el pack en cuanto vea el precio
xD |

kagome17 15 Oct 2011
|
y en españa para cuando? eeeeehhh TT^TT
jooooooo no es justoooooo |
|
|
Mision Tokyo no se responsabiliza de los comentarios vertidos por los usuarios
|
|
|